Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жил в этом доме с

  • 1 house

    [haus]
    n
    1) дом, жилище, здание, квартира, постройка, строение

    Who occupied this house before? — Кто раньше жил в этом доме?;

    We're going to set up house in Paris. — Мы собираемся поселиться в Париже.

    The whole house is a mess. — В доме всё вверх дном.

    - little house
    - town house
    - big house
    - clapboard house
    - frame house
    - stone house
    - large house
    - unpretent house
    - private house
    - gay-roofed house
    - tower house
    - scattered houses
    - box-like houses
    - menshion house
    - ill-furnished house
    - overheated house
    - conspicuous house
    - underheated house
    - stately house
    - log house
    - corner house
    - three family house
    - next to this house
    - historic house
    - doll's house
    - enchanting house
    - ruined house
    - small rented house
    - dwelling house
    - continental house
    - furnished house
    - rooming house
    - spooky house
    - house slippers
    - house dress
    - house sewerage
    - house plant
    - house painter
    - house party
    - house agent
    - house garden
    - house to let
    - house in a ruinous state
    - house of mud and straw
    - house of brick
    - house with small rooms
    - house for rent
    - house situated on the top of the hill
    - house of cards
    - purchase price of the house
    - far from his house
    - on the door steps of the house
    - at smb's house
    - ask smb into a house
    - be under house arrest
    - build multistoried houses
    - call at smb's house
    - change houses
    - complete multistoried house
    - design a house
    - do up clean a house
    - drive smb out of the house
    - enter a house by force
    - face the house to the south
    - find the house empty
    - go from house to house
    - have a house of one's own
    - have one's house decorated
    - alarm the house
    - have a house in town
    - have one's house redecorated
    - have neither house nor home
    - heat a house
    - keep to the house
    - keep house
    - lease a comfortable house
    - leave the house early
    - let a house
    - rent a house
    - live in the next house but one
    - look for a house to rent
    - mistake a house
    - move house
    - move into this house
    - paint a house white
    - pass smb's house
    - pull down shabby houses
    - put up one's house for sale
    - raise the house upon the fire
    - renovate a house
    - set up house
    - show smb over the house
    - shut smb up in the house
    - take a house to pieces to set up elsewhere
    - house is pretty small
    - house looks south-west
    - houses are springing up all over
    - house is let
    2) нора, вольер, берлога
    - hen house
    - poultry house
    - monkey house
    - deer house
    - cow house
    - bird house
    3) семья, род, династия

    Ours is a noisy/cheerful house. — У нас шумное семейство/шумный дом.

    Theirs is a social house. — У них очень общительная семья.

    He was afraid to wake up the whole house. — Он боялся разбудить весь дом. /Он боялся поднять всех на ноги.

    The whole house was down with the flu. — Весь дом свалился/слег с гриппом. /Все домашние заболели гриппом.

    - reigning house
    - royal house
    - ancestral house
    - parental house
    - Stuart House
    - respectable house
    - religious house
    - great houses of France
    - son of a noble house
    - break the house
    4) общественные здания, учреждения (и все, что связано с ними)

    A policeman took him to the station house. — Полицейский отвел его в участок.

    - fashion house
    - factories and commercial houses
    - British houses
    - rival house
    - mad house
    - public house
    - beer house
    - car house
    - carriage house
    - death house
    - supply house
    - wholesale house
    - licensed house
    - refreshment house
    - coffee house
    - tea house
    - treasure house
    - finance house
    - branch house
    - one's business house
    - export house
    - jewelry house
    - picture house
    - movie house
    - music house
    - mail-order house
    - customs house
    - slaughter house
    - deck house
    - summer house
    - treasure house
    - Opera House
    - tool house
    - publishing house
    - printing house
    - packing house
    - boarding house
    - clearing house
    - eating house
    - counting house
    - sporting house
    - banking house
    - bathing house
    - gambling house
    - selling house
    - house magazine
    - house proof
    - house correction
    - house of refuge
    - house of God
    - House of worship
    - house of detention
    - house of correction
    - rules of the house
    5) правительственное здание (и всё, что связано с ними)
    - White House
    - Lower House
    - Upper House
    - council house
    - House bill
    - House resolution
    - Houses of Parlament
    - House of Lords
    - House of Commors
    - House of Representatives
    - House of Deligates
    - House of Assembly
    - members of the House
    - divide the House
    - enter the House
    - keep a House
    - members drawn equally from both Houses
    6) зрительный зал театра; публика, находящаяся в зале (и всё, что связано с ними)

    The whole house laughed. — Все зрители смеялись.

    He stood at the back of the packed house to listen to the orchestra. — Он остановился в конце переполненного зала, чтобы послушать оркестр.

    The play is attracting/draws full/immense houses. — Пьеса делает полные сборы.

    The first house was sold out. — Все билеты на первый спектакль были проданы.

    The whole house enjoyed the play. — Пьеса понравилась публике.

    - appreciative house
    - full house
    - poor house
    - first-run house
    - crowded house
    - house lights
    - house dramatist
    - house seats
    - house manager
    - house telephone
    - bring the house down
    - carry the house
    - dress the house
    - play to an empty house
    - house is getting packed
    - house hushed
    7) домашнее хозяйство, дом

    Who keeps house for you? — Кто у вас ведет хозяйство? /Кто вам ведет хозяйство?

    She keeps house and I go out to work. — Она ведет хозяйство, а я хожу на работу.

    A man's house is his castle. — Мой дом - моя крепость.

    We are safe as houses here. — Мы здесь, как за каменной стеной.

    - house allowance
    - house servant
    - house furnishings
    - house work
    - keep a good house
    - keep house for smb
    - mind the house
    USAGE:
    (1.) Русское словосочетание "я живу в большом доме" соответствует английским сочетаниям I live in an apartment house (in a block of flats или in a big building). (2.) House 7. - неисчисляемое существительное и употребляется без артикля: to keep house (for smb) вести (у кого-либо) хозяйство/дом. (3.) See classroom, n

    English-Russian combinatory dictionary > house

  • 2 Leibniz Gottfried Wilhelm

    Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716), крупнейший универсальный учёный – философ, математик, психолог, языковед, историк, общественный деятель. Внёс большой вклад в развитие математики (один из создателей дифференциального исчисления и родоначальник современной математической логики) и физики, занимался геологией, биологией, историей и лингвистикой. В философии Лейбница, стоящей у истоков Просвещения, центральное место занимает учение о монадах – психически деятельных субстанциях, составляющих реальный мир. Основатель и с 1700 г. президент Бранденбургского научного общества (позднее – Берлинская Академия наук). По просьбе Петра I разработал проекты развития образования и государственного управления в России "Теодицея", "Монадология". Памятник в Ляйпциге, вблизи Ляйпцигского университета, сооружён в 1883 г. на его средства. В бывшем доме Лейбница в Ганновере размещается центр международных научных встреч, "дом науки" ("Haus der Wissenschaft"). Учёный жил в этом доме в 1676-1700 гг., когда находился на службе у ганноверских герцогов в качестве библиотекаря и историографа "Theodizee", "Monadologie" Aufklärung, Hannover

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Leibniz Gottfried Wilhelm

  • 3 vécut dans cette maison

    гл.
    общ. жил в этом доме (надпись на мемориальных досках) (Le texte sera sobre: « L'écrivain français Louis-Ferdinand Céline vécut dans cette maison de décembre 1925 à juin 1927 ».)

    Французско-русский универсальный словарь > vécut dans cette maison

  • 4 James Whitcomb Riley Home

    Дом- музей Джеймса Райли (в Индианаполисе, штат Индиана). Райли, поэт- лауреат ([Poet Laureate], пожизненное почётное звание, присваиваемое видным поэтам), жил в этом доме с 1892 по 1916

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > James Whitcomb Riley Home

  • 5 shelter

    ˈʃeltə
    1. сущ.
    1) а) приют, кров;
    пристанище прибежище;
    убежище to find, take shelterнайти себе приют, убежище to afford, give, offer, provide shelter ≈ давать приют to seek shelter from ≈ искать убежище/укрытие от чего-л. bomb shelterбомбоубежище air-raid shelter ≈ бомбоубежище fallout shelter ≈ убежище от радиоактивных осадков Syn: home, roof, house б) приют (сиротский, для бездомных и т.п.)
    2) перен. прикрытие, укрытие;
    защита under the shelter (of) ≈ под прикрытием, под защитой tax shelter ≈ "налоговое убежище" (законный способ уменьшить суммы выплачиваемых налогов) tariff shelter ≈ "тарифное укрытие", тарифная защита (высокими пошлинами на импорт конкурирующей продукции) Syn: cover, convoy
    3) заградительные насаждения
    2. гл.
    1) приютить, дать приют;
    служить приютом;
    укрывать This house sheltered him for twenty years. ≈ В этом доме он жил 20 лет.
    2) а) найти приют, пристанище, прибежище;
    прятаться, укрываться The climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut. ≈ Альпинистам пришлось спрятаться от шторма в хижине. б) перен. прятаться (за кого-л.) (under, in, from) He always sheltered himself behind his father's authority. ≈ Он всегда прятался за авторитет отца.
    3) защищать, спасать, укрывать прикрывать;
    покровительствовать;
    неодобр. покрывать, выгораживать You can't shelter your brother from blame in the accident. ≈ Тебе не спасти своего брата от ответственности за катастрофу. ∙ Syn: protect кров, пристанище, приют, убежище - to abandon hospitable * покинуть гостеприимный кров - to afford * предоставить убежище - to deny * отказать в убежище, отказаться приютить - to find * with smb. найти приют у кого-либо - the ship found * in a safe harbour судно укрылось в надежной гавани укрытие, прикрытие, защита - to find * укрываться - to give * укрывать, защищать - to seek * from the rain under a rock искать укрытие от дождя под скалой - under the * of night под покровом ночи - beneath the * of anonymity прикрывшись анонимностью покровительство, защита - under the * of the government под защитой правительства - he took me under his * он взял меня под свое покровительство приют (для сирот) - * for the poor приют для бедных - night * ночлежный дом;
    ночлежка шалаш;
    навес;
    жилище - * of straw and leaves шалаш из соломы и листьев - rock *s пещерные жилища метеорологическая будка домик( личинки насекомого) бомбоубежище (тж. bomb *, air-raid *) - * trench щель-убежище( военное) укрытие - * area зона укрытия (при взрыве атомной бомбы) заградительные насаждения приютить, дать приют, пристанище;
    укрывать;
    служить приютом - to * smb. for the night дать кому-либо приют на ночь - to * smb. from the rain in a house укрыть кого-либо от дождя в доме - the house *ed him for many years этот дом много лет служил ему приютом найти приют, пристанище, прибежище;
    укрываться, прятаться - to * from the storm in a house укрываться от бури в доме защищать, укрывать - to * crops защищать посевы - a wall *ed us from the wind стена защищала нас от ветра укрыться, спрятаться (тж. to * oneself) - to * (oneself) from the weather under a rock укрыться от непогоды под скалой - to * oneself behind smb.'s authority прикрываться чьим-либо авторитетом - to * oneself behind one's superior прятаться за спину начальства - to * oneself under one's father's influence прикрываться авторитетом отца - I *ed myself in the crowd я скрылся в толпе - let us * till the storm is over спрячемся, пока не пройдет гроза спасать, защищать, укрывать - to * smb. from calumny защищать кого-либо от клеветы - to * smb. from punishment спасти кого-либо от наказания - the harbour is *ed by hills from the north wind горы защищают гавань от северного ветра (неодобрительно) покрывать, выгораживать - to * swindlers покрывать мошенников - to * oneself by an expedient выкрутиться с помощью уловки (военное) располагать на отдых bomb ~ бомбоубежище emergency ~ убежище (на случай стихийного бедствия) ;
    бомбоубежище;
    бункер ~ приют, кров;
    убежище;
    to find (или to take) shelter найти себе приют, убежище overnight ~ убежище на ночь overnight ~ for alcoholics ночной приют для алкоголиков shelter бомбоубежище ~ прикрытие, укрытие;
    under the shelter (of) под прикрытием, под защитой ~ приют, убежище ~ приют, кров;
    убежище;
    to find (или to take) shelter найти себе приют, убежище ~ приютить, дать приют;
    служить убежищем, прикрытием;
    укрывать;
    прикрывать ~ спрятаться, укрыться (under, in, from) tax ~ налоговое прикрытие temporary ~ временное убежище ~ прикрытие, укрытие;
    under the shelter (of) под прикрытием, под защитой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shelter

  • 6 live

    1. I
    1) an creatures have an equal right to live все живое имеет равные права на жизнь; life is worth living стоит жить; while my father lived когда был жив мой отец /при жизни моего отца/; she is very ill live the doctors do not think she will live она очень больна, врачи считают, что она не выживет; the doctor said the patient would live врач сказал, что больной будет жить; one lives and learns век живи, век учись; as long as I live пока я жив...; he'll be a fool as long as he lives он всю жизнь будет дураком; make a historical character live вдохнуть жизнь в историческое лицо, дать живое описание исторического лица; his name (her memory, the legend, hope, etc.) will live его имя и т. д. будет жить /не умрет/
    2) I don't want to spend all my days in a small village, I want to live я не хочу /не желаю/ прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить; at 40 she was just beginning to live в сорок лет она только начинала жить /наслаждаться жизнью/; he knows how to live он знает, как надо жить || there lived a king жил-был король
    2. II
    live for some time live long (forever, etc.) долго и т. д. жить; he has not long to live ему недолго остается жить; а better man never lived на свете не было человека лучше; live in same manner live honestly (simply, happily, honourably, well, comfortably, fashionably, etc.) жить честно и т. д., вести честный и т. д. образ жизни; live hard вести трудную жизнь /жизнь, полную трудностей/; live fast вести легкомысленный образ жизни; live high жить богато /на широкую ногу/; they can barely live они едва сводят концы с концами; live from hand to mouth с трудом перебиваться, влачить жалкое существование; live from day to day кое-как перебиваться; live somewhere live near (far, out west, down south, up north, abroad, etc.) жить /проживать/ близко и т. д.; live in жить по месту службы; the nurses live in медсестры живут при больнице; live out жить /иметь квартиру/ отдельно от места службы; all her servants live out у нее вся прислуга приходящая; he lives next-door он живет рядом; he is living at home at present он сейчас живет дома; I expect to live here for two months я собираюсь прожить здесь два месяца
    3. III
    1) live so much time live fifty years (a short life, a long life, etc.) прожить пятьдесят лет и т. д.
    2) live a certain kind of life live a happy (good, bad, quiet, virtuous, etc.) life прожить счастливую и т. д. жизнь; live the life of a hermit жить отшельником; live an idle life вести праздную жизнь /праздный образ жизни/; live a double life веста двойную жизнь; жить двойной жизнью; live a saint жить как святой; live a bachelor жить холостяком, вести холостяцкую жизнь
    4. IV
    live one's life at some place he lived most of his life abroad (at home, here, etc.) он провел большую часть жизни за границей и т. д.
    5. XI
    be lived in the room doesn't seem to be lived in комната имеет нежилой вид; the house looks well lived in дом выглядит вполне обжитым
    6. XIII
    live to do smth. live to be eighty (to be old, to see the day, when..., to see one's grandchildren, etc.) дожить до восьмидесята лет и т. Л; he did not live to finish the work он не смог при жизни завершить эту работу; he did not live to see its success успех пришел уже после его смерти; you will live to repent it ты об этом еще пожалеешь
    7. XV
    || live alone жить одиноко; he lives alone он живет один
    8. XVI
    1) live to a certain age live to a hundred (to a good old age, to a great ripe age, to the age of ninety-two, beyond seventy, etc.) дожить до ста лет и т. д., live through smth. live through two wars and three revolutions (through a political crisis, through financial difficulties, etc.) пережить две войны и три революции и т. д.; can he live through the night? переживет ли он эту ночь?; do you think I'll live through it, doctor? вы думаете, я выдержу /перенесу/ это, доктор?; live till some time live till May (till tomorrow, etc.) дожить до мая и т. д.; live in smth. no ship could live in such a rough sea ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря не мог уцелеть в такой шторм/; live in smth. live in smb.'s memory жить в чьей-л. памяти, не быть забытым; the incident still lives in my memory я до сих пор ясно помню этот случай; his name (the speech, etc.) will live in history его имя и т. д. останется в истории
    2) live in some state live in poverty (in luxury, in peace with all the neighbours, in close friendship with smb., in retirement, in obscurity, in solitude, in sin, in hope, etc.) жить в бедности и т. д., live in [great /grand/] style жить на широкую ногу; live in a small way жить скромно; live in the shadow держаться в тени; live in one's trunks жить на колесах, переезжать с места на место; live in the present (in the past, in the future) жить настоящим ( прошлым, будущим); live on smth. live on one's pension (on one's income, on one's wife's income, on L 5 a month, on one's savings, etc.) жить /существовать/ на пенсию и т. д., schools which live on the fees of their students школы, которые существуют на средства, получаемые от платы за обучение; he has enough to live on он зарабатывает достаточно на жизнь, ему хватает на жизнь; how does he manage to live on that salary? как он умудряется прожить на такое жалованье?; live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc.) питаться рисом и т. д., жить на рисе и т. д.; he is in the habit of living on plain food он привык к простой пище; live on air /on nothing/ жить неизвестно чем, питаться воздухом; live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc.) жить /существовать/ за счет былей репутации и т. д., live (up)on smb. live on his father (on one's relations, on a friend, upon woman, on its visitors, etc.) жить /существовать/ на средства своего отца и т. д.; he lives on his parents он сидит на шее у родителей; live out of smth. they live out of tins они питаются одними консервами, они живут на консервах; live out of suitcases веста кочевой образ жизни; live for smb., smth. live for others (for his work, for higher' aspirations, for one's fame, for one's pleasure, etc.) жить для /ради/ других и т.д.; she lives entirely for her children вся ее жизнь в детях; he lives for ballet он живет одним балетом; they live for /to/ no purpose они живут без всякой цели; he has nothing to live for у него нет цели в жизни, ему не для чего жить; this is an aim worth living for вот это цель, ради которой стоит жить; live by smth. live by one's hands (by toil, by the sweat of one's brow, by the /one's/ pen, by one's novels, by literature, etc.) зарабатывать себе на жизнь физическим трудом и т. д., live by brainwork зарабатывать на жизнь умственным трудом; live off smth. live off the country жить за счет страны; live within (above, beyond, to) smth., smb. live within (above /beyond/) one's means /income/ жить (не) по средствам; we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself мы все больше и больше убеждаемся, что в мире все взаимосвязано, и что ни одна страна не может жить сама по себе || live by /on/ one's wits а) изворачиваться; б) жить нечестным путем; live by oneself жить самостоятельно
    3) live In (on, at, etc.) some place live in France (in the capital, in London, in the country, at a small town, at a hotel, at No. 20, etc.) жить /проживать/ во Франции и т. д.; who lives in this house? кто живет в этом доме?; live at the seaside (at one's uncle, etc.) жить /проживать/ у моря и т. д., live in this street жить на этой улице; live upon a farm жить на ферме; live on the other side of the river жить по ту сторону реки; live across the street жить через улицу; live in the water (in a forest, in a cave, etc.) жить /обитать, водиться/ в воде и т.д., live near to (far from, etc.) smb., smth. who lives nearest to the school? кто живет ближе всех к школе?; live away from home жить не дома, жить отдельно; live apart from his wife жить отдельно от жены: live under the same roof жить под одной крышей (с кем-л.), live with (among, under) smb., smth. live with one's friends (with the Browns, with one's family, with relatives, etc.) жить у друзей и т.д., live among strangers жить среди чужих; live under an assumed name жить под вымышленным именем; we have to live with the situation приходится мириться с обстоятельствами; live at some time live in the
    9. XVII t
    th century (in the times of Queen Victoria, in our hectic age, etc.) жить в семнадцатом веке и т. д.
    10. XVII
    live by doing smth. live by writing (by teaching music, by swindling industry, etc.) жить /зарабатывать на жизнь/ литературным трудом и т. д.
    11. XIX1
    live like smb. live like a saint (like a brute, etc.) жить как святой и т. д.
    12. XXV
    11 you've never lived unless you've seen Paris тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже

    English-Russian dictionary of verb phrases > live

  • 7 Johann-Strauß-Haus

    n
    дом И. Штрауса в Вене на улице Пратерштрасе. Здесь композитор жил со своей первой женой, умершей в 1878. Представлены фрагменты подлинной обстановки, бальные аксессуары. В этом доме в 1867 был написан знаменитый вальс "На прекрасном голубом Дунае"

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Johann-Strauß-Haus

  • 8 Edgar Allan Poe Cottage

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Edgar Allan Poe Cottage

  • 9 Dinner at Eight

       1933 - США (110 мин)
         Произв. MGM, Дэйвид О. Селзник
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц и Фрэнсес Мэрион по одноименной пьесе Эдны Фербер и Джорджа С. Кауфмена (дополнительные диалоги - Доналд Огден Стюарт)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. д-р Уильям Акст
         В ролях Мари Дресслер (Карлотта Вэнс), Джон Бэрримор (Лэрри Рено), Уоллес Бири (Дэн Пэкерд), Джин Харлоу (Китти Пэкерд), Лайонел Бэрримор (Оливье Джордан), Ли Трэйси (Макс Кейн), Эдмунд Лоу (доктор Уэйн Тэлбот), Билли Бёрк (Миллисент Джордан), Мадж Эванз (Пола Джордан), Джин Хершолт (Джо Стенгель), Кэрен Морли (миссис Уэйн Тэлбот), Луиз Клоссер Хейл (Хэтти Лумис), Филлипс Холмс (Эрнест Де Графф), Грэнт Мнтчелл (Эд Лумис).
       Миллисент Джордан беспокойно и торопливо готовит званый ужин в честь лорда и леди Фернклиффов, четы богатых лондонцев, проездом гостящих в Нью-Йорке. Она не знает, что у ее мужа, потомственного морского грузоперевозчика, из-за Великой депрессии начались серьезные проблемы. Вдобавок у него появились 1-е симптомы серьезной болезни сердца. Он связывается с Дэном Пэкердом, аферистом, мечтающим пробиться в политику, и просит у него помощи. Однако Пэкерд намерен исподтишка, через подставных лиц выкупить акции компании Джордана. Джордан просит жену пригласить на ужин Дэна и его жену Китти, крашеную блондинку, целыми днями не встающую с кровати. Миллисент скрепя сердце соглашается: ее не очень радует перспектива видеть за своим столом столь вульгарных особ. Другая гостья, Карлотта - обедневшая бывшая актриса (на ней Джордан некогда безуспешно пытался жениться и теперь питает к ней дружеские чувства) хочет продать свои акции. Она уступает их некоему Болдриджу, не зная, что он - подставное лицо Пэкерда.
       Один из предполагаемых гостей не отозвался на приглашение, и Миллисент звонит Лэрри Рено, бывшему некогда звездой, а ныне прозябающему в безвестности и пьянстве. Она не знает, что Рено вот уже несколько месяцев состоит в любовной связи с ее дочерью Полой. Ради него Пола далее готова разорвать помолвку. Рено, впрочем, пытается отговорить Полу. Он старше ее на 30 лет, и его сердце, по его собственным словам, изношено бесчисленными любовными историями и 3 браками. Проводив Полу за дверь номера в отеле «Версаль», Рено принимает агента, который добился для него лишь крохотной роли в пьесе, хотя Рено рассчитывал на главную роль. Позже природное высокомерие, многократно усиленное алкоголем, приведет его к ссоре с продюсером пьесы и с собственным агентом. Управляющий отеля требует покинуть помер, за который Рено давно не платит. У Рено не осталось ни гроша. Открыв газ, он устраивается в кресле и, приняв красивую позу, дожидается смерти.
       В доме Миллисент тоже одна катастрофа сменяется другой. Слуги подрались; один теперь в больнице, другой - в тюрьме. Хуже того: Фернклиффы передали, что не смогут прийти. Тем не менее, ровно в 8 приходят 1-е гости: Карлотта; Хэтти, старая кузина, которую никогда никуда не приглашают, но пригласили в виде исключения сегодня, поскольку за столом много свободных мест; ее муж Эд, киноман, недовольный, что из-за этого ужина пропустит фильм; доктор Тэлбот, любовник Китти Пэкерд, пообещавший жене, что будет хранить ей верность. Карлотта сообщает Поле о самоубийстве Рено, который жил с нею в одном отеле, однако скрывает новость от других приглашенных, чтобы не портить вечер подруге. Она успокаивает Полу и уговаривает ее не расторгать помолвку. После уморительной ссоры с мужем Китти, желая совершить в жизни хоть один хороший поступок, заставляет Дэна прекратить финансовые махинации и помочь Джордану. В противном случае она грозится загубить своими откровенными признаниями его политическую карьеру. Миллисент узнает от доктора Тэлбота, насколько серьезны проблемы ее мужа со здоровьем. Муж признается ей, что он на грани банкротства. Миллисент понимает, что совсем забыла о муже, сочувствует ему, отменяет поход в театр и обещает отныне начать экономить средства. Можно приступать к ужину.
        1-й фильм Кьюкора для студии «MGM». Это также его первая значительная работа из ряда превосходно удающихся ему групповых портретов (см. также Женщины, The Women, Доклад Чэпмена, The Chapman Report, 1962), чьи психологическое богатство, социологическая достоверность не меняются с годами. Группа, описанная в этом фильме, - из наиболее полных в творчестве Кьюкора. поскольку в нее входят люди из театральной среды (которых режиссер часто описывал по отдельности) вперемешку с «гражданскими» и представителями самых разных общественных слоев. Отметим, что у этого «дамского художника» (хотя не стоит слишком ограничивать талант Кьюкора) мужские персонажи зачастую не менее, а то и более важны, чем женские. Атмосфера времени, смятение, скрытая тревога, порожденная Великой депрессией, оставляют глубокий отпечаток на фильме. Большинство персонажей с трудом несут на плечах груз времени и забот: старость, разорение, любовные затруднения. Еще одна специфическая черта Кьюкора: сочувствие к маленьким, незначительным персонажам. По его мнению, они зачастую чувствительнее и уязвимее остальных. Мелкие неурядицы для них приобретают масштаб самых страшных катастроф. Таким образом, Ужин в восемь пытается вместить в свой замкнутый мирок огромное разнообразие людей и общественных слоев, описывая их в самых разных тонах: то иронично, то серьезно; то жестко, то нежно - все эти интонации работают на создание зрелища, стремящегося одновременно к гиньолю и к трагедии. Естественная виртуозность Кьюкора с тонким привкусом пафоса служит этому замыслу с совершенством и цельностью, которые еще более заметны в сравнении, напр., с Гранд-Отелем, Grand Hotel, 1932 - картиной, поставленной Эдмундом Гулдингом годом ранее, очень близкой Ужину в восемь по набору персонажей и составу исполнителей, но значительно уступающей ему и часто впадающей в карикатурность.
       N.В. В этом фильме Кьюкор даст Джин Харлоу ее 1-ю заметную комическую роль. По стилю и чертам характера (обольстительность, манера произносить комические реплики, будто бы не осознавая их смысла) он сравнивает ее с Мэрилин Монро. Мари Дресслер заменила Констанс Колье, игравшую эту роль на театральной сцене. Кьюкор пытался сначала придать актрисе элегантности, свойственной Колье или Этель Бэрримор. Затем резко передумал. «Что же я такое делаю! - говорит он себе. - У меня в руках женщина, одаренная сказочной индивидуальностью. Публика ее обожает. Главное - это талант. В ней есть сила, стать, своеобразное величие. Конечно, она вульгарнее Бэрримор или Колье, но, глядя на нее, легко поверить, что она была большой актрисой. Вот чего надо избегать в работе над фильмом: идти против течения. В кино то, чем вы являетесь, важнее того, что вы играете» (см. Carlos Clarens, George Cukor, Seeker and Warburg, London, 1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dinner at Eight

  • 10 Haydns Wohnhaus

    n
    дом в Вене на улице Хайднгассе (Haydngasse), в котором композитор жил с 1797 до своей смерти. В этом же доме памятная комната И. Брамса (Brahms-Gedenkraum)

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Haydns Wohnhaus

  • 11 Kornhäuselturm

    m
    "Башня Корнхойзеля"
    бюргерский дом в Вене. Построен архитектором Й. Корнхойзелем для себя в 1825-1827. Часть дома, в которой размещалась мастерская архитектора, выполнена в виде башни. В этом же доме в 1842-1848 жил писатель А. Штифтер

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Kornhäuselturm

  • 12 essere

    I
    1. v.i.
    1) (esistere) (esserci) быть, существовать; иметься (o, al presente, non si traduce)
    2) (accadere) быть, иметь место, случаться, происходить

    che c'è? — что случилось? (что произошло?, в чём дело?)

    è subito polemicaсразу начались споры (colloq. они сразу сцепились)

    quel che è stato è stato — что было, то было (что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон)

    3) (trovarsi) находиться; (lett.) пребывать

    a quest'ora sarà ancora in viaggio — сейчас он ещё, наверное, в пути

    4) (far parte di) быть, принадлежать
    5) (arrivare) быть, прийти, приехать

    sono subito da te! — я скоро у тебя буду! (я скоро к тебе приду/приеду)

    sapevi che il leone è un mammifero? — ты знал, что лев - млекопитающее животное?

    l'anello non è d'oro, è d'argento — кольцо не золотое, а серебряное

    non è che sono stanco, è che questa storia mi ha stufato — дело не в усталости, а в том, что мне всё это надоело до чёртиков!

    2) (identità) быть (o, al presente, non si traduce)

    "Chi sei?" "Sono Anna!" — - Кто говорит? - Анна!

    sono io, Gianpiero! — это я, Джанпьеро!

    3) (tempo) быть (o non si traduce)

    eravamo lì lì per andar via quando è arrivato — мы уже были в дверях, когда он появился

    4. v. ausiliare

    si sarà certamente pentito di essere rimasto a casa — он наверняка пожалел, что остался дома

    5.

    c'era una volta... — жил - был...

    c'erano una volta due vecchietti... — жили-были старик со старухой...

    fin qui ci sei?понял? (gerg. усёк?)

    non ci siamo proprio! — нет, так не годится! (так дело не пойдёт)

    e sia, fate pure come volete — ладно, пусть будет по-вашему

    "Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Пожалуйста! (Не за что!)

    è importante che siate tutti d'accordo — важно, чтобы все были согласны

    non è stato bello andarsene senza salutare — нехорошо, что ты ушёл не попрощавшись!

    è gentile a venirci a trovare! — спасибо, что вы нас навестили!

    il suo comportamento è difficile da spiegare — непонятно, почему он так себя ведёт

    non c'è nulla da dire, è bellissima — ничего не скажешь, хороша!

    è al verde — он сидит без гроша (он на мели, он без копейки денег)

    Mario Rossi, del fu Giovanni — Марио Росси, сын покойного Джованни

    non c'è più — он умер (он ушёл от нас, его нет больше с нами)

    può essere! — может быть! (вполне вероятно!, возможно!)

    sarà! — может, ты и прав, но я сомневаюсь!

    se fossi in te (al tuo posto, nei tuoi panni)... — (будь я) на твоём месте...

    lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!

    com'è, come non è, alla fine si sono incontrati — после многих перипетий они, наконец, встретились

    sia come sia, ma a me l'idea non piace — как бы там ни было, мне эта затея не по душе

    c'è chi dubita... — некоторые сомневаются...

    6.

    penso dunque sono — я мыслю, значит, я существую

    II m.
    1) существо (n.); создание (n.)
    2) (fil.) бытие (n.), существование (n.)
    3) (individuo) человек

    Il nuovo dizionario italiano-russo > essere

  • 13 Rosemary's Baby

       1968 – США (134 мин)
         Произв. PAR (Уильям Касл)
         Реж. РОМАН ПОЛАНСКИ
         Сцен. Роман Полански по одноименному роману Айры Левина
         Опер. Уильям Фрейкер (Technicolor)
         Муз. Кшиштоф Комеда
         Дек. Ричард Силберт
         В ролях Миа Фэрроу (Розмари Вудхаус), Джон Кассаветес (Гай Вудхаус), Рут Гордон (Минни Кастивет), Сидни Блэкмер (Роман Кастивет), Морис Эванс (Хатч), Ралф Беллами (доктор Сапирстейн), Анджела Дориан (Терри), Пэтси Келли (Лора-Луиза), Элайша Кук (мистер Никлас), Чарлз Гродин (доктор Хилл).
       Молодые супруги Розмари и Гай Вудхаусы переезжают в старый многоквартирный дом в Нью-Йорке. Этот дом знаменит: 2 сестры, некогда жившие в нем, убивали и поедали детей; также тут жил известный колдун. Розмари знакомится с девушкой Терри, живущей у пожилой семейной пары Кастиветов: она для них как приемная дочь. Квартира Кастиветов расположена через стену от Вудхаусов. Через некоторое время окровавленный труп Терри находят на мостовой. Судя по всему, она выбросилась из окна.
       Кастиветы завязывают знакомство с Розмари и Гаем, порой даже слишком назойливо. Минни Кастивет настойчиво вручает Розмари медальон, похожий на тот, что носила Терри. Розмари принимает подарок, но не носит его. После частых встреч с Романом Кастиветом Гай получает роль, которой добивался очень давно. Актер, которому она была поручена, внезапно ослеп. Гай – к великой радости Розмари – объявляет, что хочет ребенка, и вскоре Розмари видит сон, где ее насилует чудовище, а вокруг происходит целый ритуал, на котором присутствуют, помимо прочих, чета Кастиветов и ее муж. Был ли это на самом деле сон?
       Розмари обнаруживает, что беременна. Кастиветы советуют и фактически принуждают Розмари встать на учет у их знакомого гинеколога доктора Сапирстейна. Тот рекомендует будущей матери различные настойки и напитки, которые для нее готовит Минни Кастивет. Розмари начинает худеть. Ее черты обостряются, она регулярно чувствует сильные боли. Доктор Сапирстейн уверяет ее, что это нормально. Старинный друг Хатч навещает Розмари и беспокоится о ее здоровье. Тут является муж. Чуть позже Хатч не приходит на встречу, которую сам же назначил Розмари. Выясняется, что он неожиданно впал в кому.
       На вечеринке, организованной Розмари, многие подружки советуют ей проконсультироваться у другого врача. Но муж запрещает ей это. Она узнает, что Хатч скончался. На похоронах знакомая покойного передает Розмари книгу, которую нашел для нее Хатч. Это книга о колдовстве. Из нее Розмари узнает, что на самом деле Роман Кастивет – Стивен Маркато, сын знаменитого колдуна Адриана Маркато, жившего в ее доме («Роман Кастивет» – анаграмма «Стивен Маркато»). Муж Розмари выбрасывает книгу. Затем Розмари узнает, что ослепший актер, чья роль перешла ее мужу, обменялся с ним кое-какими предметами перед тем, как случилось несчастье. Ее подозрения растут: теперь она уверена, что ее соседи – сатанисты и, вполне вероятно, втянули в свои обряды и ее мужа; она рассказывает обо всем своему бывшему гинекологу. Тот не верит ни единому слову и немедленно вызывает Гая и Сапирстейна. Розмари вырывается от них и запирается в своей квартире; однако Кастиветы настигают ее, попав внутрь через потайной ход.
       Розмари насильно пичкают снотворным. Она рожает. Сапирстейн говорит ей, что ребенок не выжил. Однако через несколько дней она проникает в квартиру Кастиветов и застает там целую секту почитателей Сатаны. Ребенок жив. Это чудовищное порождение соития, совершенного ею против собственной воли с Дьяволом, явившимся из земных недр, чтобы зачать ей ребенка. Розмари убеждается, что ее муж ради собственного материального блага заключил договор с сектой. Она плюет ему в лицо. Розмари смотрит на ребенка. Роман Кастивет взывает к ее материнскому инстинкту: разве, в конце концов, это не ее родное дитя? Похоже, что Розмари не может сопротивляться чувствам. Она подходит к колыбели.
         В 3 главах – «Рай», «Чистилище», «Ад» – автобиографии (William Castle, Step Right Up! I'm Gonna Scare the Pants Off America, New York, Putnam, 1976) Уильям Касл рассказал историю создания Ребенка Розмари. Касл прочитал корректуру романа Айры Левина сразу после Хичкока и сразу же представил себе, каким успехом будут пользоваться и книга, и фильм по ней (хотя невероятных международных масштабов этого триумфа не мог предвидеть даже он). На собственные сбережения он втридорога выкупает права на экранизацию, намереваясь лично продюсировать и снимать фильм. Чарлз Бладорн, незадолго до этого купивший «Paramount», просит его сделать фильм для этой студии. Касл выторговывает за свою работу и за права на книгу сумму, во много раз превосходящую его затраты. Бладорн предлагает ему (без сокращения зарплаты) нанять режиссером Полански, чтобы объединить в работе над заведомо успешным фильмом старого волка и новичка (к этому моменту Полански снял только 4 полнометражные картины). Касл встречается с Полански, и тот ему сразу же сильно не правится. Однако, заметив, что по основным пунктам концепции фильма они безоговорочно согласны, Касл меняет мнение и нанимает Полански.
       Каковы эти пункты? Абсолютная верность книге. Отказ от технического кокетства и путающих эффектов. Трезвый подход к режиссуре. Касл настаивает на кандидатурах Мии Фэрроу (Полански видел в этой роли Тьюзди Уэлд) и Рут Гордон. И Касл, и Полански долгое время надеялись привлечь на роль Гая Роберта Редфорда, но актер поссорился со студией «Paramount», и роль перепала Джону Кассаветесу. Боб Эванз, один из управляющих «Paramount», считал, что за Кассаветесом закрепилось амплуа злодея и поворот в роли будет слишком ожидаемым. Все бы охотнее предпочли романтичного героя-любовника, чей сатанинский характер потихоньку проявлялся бы с развитием фильма.
       Касл присутствует на съемках. Он восхищен перфекционизмом Полански, но приходит в отчаяние от того, что режиссер медлит, срывает бюджет и сроки. Касл описывает их сотрудничество как «вежливую пытку». В автобиографии «Роман» (Roman Polanski, Roman, Robert Laffont, 1984) Полански пишет, что на 4 недели вышел из съемочного графика (изначально на съемки было выделено 50 дней) и на 20 % превысил предусмотренный бюджет (1 900 000 долларов). Из-за задержек начались осложнения, и Полански поделился своим беспокойством с Преминджером. Тот уверил его, что он может превышать все, что угодно, на сколько хочет: пока продюсеры довольны материалом, они его не уволят. (Так оно и вышло, и это доказывает, отметим мимоходом, великую мудрость продюсеров. Так же они не стали возражать против того, что итоговая продолжительность фильма значительно превысила средний показатель для картин такого жанра.) Полански просил Касла сыграть роль Сапирстейна, но тот отказался и появляется лишь в коротеньком эпизоде с телефонной будкой.
       Ребенок Розмари совершенно очевидно стал лучшим фильмом Полански и, несомненно, единственным, где работа режиссера не оказалась значительно ниже связанных с ней ожиданий. Загадка личности Полански, делающая из него особенно характерный тип режиссера постклассической эры Голливуда, связана с его способностью на зачаточном уровне проекта вызывать у продюсеров и финансистов огромный энтузиазм, которому, кажется, ничуть не вредят последующие разочарования – коммерческие или художественные. Ребенок Розмари составляет исключение: этот фильм не разочаровывает, хотя достаточно далек от того, чтобы зваться шедевром 1-й величины. Тень Хичкока реет над фильмом, как и над 1-й половиной Неистового, Frantic, 1988 – блестящей вариации на тему второго Человека, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much. Ho сравнение фильмов Полански с любым шедевром Хичкока сразу же показывает, какая пропасть их разделяет. Как бы то ни было, в Ребенке Розмари Полански сумел, не прибегая к драматургическим хитростям и подчеркнуто пугающим эффектам, создать болезненную атмосферу, все более и более беспокойную, жуткую и фантастическую.
       Эта конструкция опирается на реалистичное и узнаваемое описание заявленных персонажей. Работа с актерами – сильная сторона фильма, и квартет Мии Фэрроу, Джона Кассаветеса, Рут Гордон и Сидни Блэкмера – очень одаренных актеров, работающих идеально слаженно, надолго врезается в память. Полански уточняет в автобиографии, что намеренно показал большую часть истории субъективным взглядом героини – этот прием он уже использовал в Отвращении, Repulsion, 1965. «Чтобы добиться этой непосредственной субъективности, пишет он, – я часто снимал сложные длинные планы, используя очень короткое фокусное расстояние, что требует высочайшей точности в размещении камеры и актеров. В таких случаях часто прибегают к более удобному способу: используют длинное фокусное расстояние, позволяющее удалить камеру от сцены. Конечно, работа при этом идет быстрее, но теряется визуальный эффект, и изображение не столь убедительно. В идеале объектив должен находиться на том же расстоянии от объекта, что и глаз наблюдателя, который он призван заменять».
       Не веря ни в Бога, ни в дьявола и не желая создать впечатление, будто он в них верит, Полански пытается сохранить двусмысленный характер сюжета. Ведь можно предположить и то, что вся эта история – плод воображения героини. Впрочем, следует сказать, что такого намерения фильм не преследует. Переживания героини Мии Фэрроу во всех отношениях поданы как реальные и неоспоримые. Главная тема фильма – муки, испытываемые женщиной, беременной от Сатаны, – необыкновенно потрясла публику, что предвидели Касл и 1-е читатели книги. На самом деле, по замыслу инициаторов проекта, Полански всего лишь отшлифовал драгоценный материал.
       В последней из 3 глав, посвященных фильму, Касл не может удержаться, чтобы не рассказать – безо всякого удовольствия – о странных и пугающих последствиях фильма. Все началось с того, что его кабинет наводнили письма со смертельными угрозами. Сам Касл попал в больницу с камнями в почках: пришлось срочно делать операцию. В больницу, где он лечился, привезли умирать композитора фильма Кшиштофа Комеду, жертву несчастного случая. Когда Касл наконец вышел из больницы, первые полосы газет пестрели заголовками о резне, в которой погибла супруга Полански Шэрон Тейт.
       N.B. В 1976 г. студия «Paramount» выпустила для телевидения продолжение фильма Полански – Смотрите, что стало с ребенком Розмари или Ребенок Розмари II. Look What's Happened to Rosemary's Baby / Rosemary's Baby II режиссера Сэма О'Стина. Этот фильм, как правило, оценивают крайне невысоко.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rosemary's Baby

См. также в других словарях:

  • Жил-был пёс — Тип мультфильма рисованный Жанр Сказка Режиссёр …   Википедия

  • Гороховая улица — У этого термина существуют и другие значения, см. Гороховая улица (значения). Гороховая улица Санкт Петербург Общая информация Район города Центральный, Адмиралтейский Полицейская часть Адмиралтейская Казанская, Спасская и Московская части… …   Википедия

  • Мемориальные таблицы (Вильнюс) — Мемориальные доски Вильнюса список (неполный) мемориальных (памятных) досок в алфавитном порядке персоналий и событий, для увековечения памяти которых они установлены на зданиях в Вильнюсе. # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т …   Википедия

  • Мемориальные доски Вильнюса — Мемориальные доски Вильнюса  список (неполный) мемориальных (памятных) досок в алфавитном порядке персоналий и событий, для увековечения памяти которых они установлены на зданиях в Вильнюсе. # А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П …   Википедия

  • Мемориальные доски (Вильнюс) — Мемориальные доски Вильнюса список (неполный) мемориальных (памятных) досок в алфавитном порядке персоналий и событий, для увековечения памяти которых они установлены на зданиях в Вильнюсе. # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т …   Википедия

  • Мемориальные таблицы — Мемориальные доски Вильнюса список (неполный) мемориальных (памятных) досок в алфавитном порядке персоналий и событий, для увековечения памяти которых они установлены на зданиях в Вильнюсе. # А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т …   Википедия

  • Хлебный переулок — Москва Хлебный, 2/3. Памятни …   Википедия

  • Дом Бенуа (Санкт-Петербург) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дом Бенуа (значения). Архитектурный памятник Дом Бенуа …   Википедия

  • Гоголь, Николай Васильевич — Запрос «Гоголь» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Николай Васильевич Гоголь Фотопортрет Н. В. Гоголя из группового дагерротипа С. Л. Ле …   Википедия

  • Мемориальные доски Обнинска — мемориальные (памятные) доски, установленные в Обнинске для увековечения известных персоналий и событий. Содержание 1 Правила установки мемориальных досок в Обнинске …   Википедия

  • Переулок Сивцев Вражек — Сивцев Вражек Москва …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»